SBLHS 2 §6.1.3.9 provides guidelines on how to format bibliographic entries for modern works that have titles in non-Latin alphabets (e.g., Modern Hebrew, Greek, and Cyrillic). As noted there, the titles of such works should ordinarily be given in translation only, with the original language indicated in parenthesis. The handbook does not, however, specify where the language notation should be placed. Should it be placed immediately after the title, or should it be placed at the end of the bibliographic entry?
We recommend that the language notation be placed immediately following the article or book title in square brackets (not parentheses, as suggested in the handbook). Note that any punctuation required by the bibliographic format should follow the language notation.
3. Ruth Fidler, “Dreams Speak Falsely?” Dream Theophanies in the Bible: Their Place in Ancient Israelite Faith and Traditions [Hebrew] (Jerusalem: Magnes, 2005).
Fidler, Ruth. “Dreams Speak Falsely?” Dream Theophanies in the Bible: Their Place in Ancient Israelite Faith and Traditions [Hebrew]. Jerusalem: Magnes, 2005.
7. Niehoff, Maren R. “Associative Thinking in Rabbinic Midrash: The Example of Abraham’s and Sarah’s Journey to Egypt” [Hebrew], Tarbiz 62 (1993): 339–61.
Niehoff, Maren R. “Associative Thinking in Rabbinic Midrash: The Example of Abraham’s and Sarah’s Journey to Egypt” [Hebrew]. Tarbiz 62 (1993): 339–61.
As the handbook states, titles can be given in the original language if necessary; however, such titles should be followed by a translation in square brackets. We recommend that the translation be placed in the same location as noted above, that is, immediately following the title. In such cases, the original language does not need to be indicated, and only the English title should be placed in quotation marks or italics. See SBLHS 2 §6.1.3.4 for guidelines pertaining to the capitalization of titles in non-English languages.
12. Taisija, Акафист святому преподобному Симеону Богоприимцу: Творение игум; Таисии Леушинской [Akathistos for the Holy Simeon, the God-Receiver: A Work by Abbess Taisija of Leušino] (Saint Petersburg: Leušinskoe izdatel’stvo, 2002).
Taisija. Акафист святому преподобному Симеону Богоприимцу: Творение игум; Таисии Леушинской [Akathistos for the Holy Simeon, the God-Receiver: A Work by Abbess Taisija of Leušino]. Saint Petersburg: Leušinskoe izdatel’stvo, 2002.
15. Grigor Cerenc, Յայլմէ ասացեալ բան վասն խորանաց աւետարանիս [“The Writing of Another One on the Canon-Tables of the Gospel”], in Խորանների մեկնություններ [Commentaries on the Canon Tables], ed. V. Łazaryan (Erevan: Sargis Xač‘enc‘, 1995), 68–78.
Grigor Cerenc. Յայլմէ ասացեալ բան վասն խորանաց աւետարանիս [“The Writing of Another One on the Canon-Tables of the Gospel”]. Pages 68–78 in Խորանների մեկնություններ [Commentaries on the Canon Tables]. Edited by V. Łazaryan. Erevan: Sargis Xač‘enc‘, 1995.
Even titles in languages that use the Latin or modified Latin alphabet should be translated if authors anticipate that most of their readers will be unable to read the original.
15. Jione Havea, “Tau lave!” [“Let’s Talk”], The Pacific Journal of Theology 2/20 (1998): 63–73.
Havea, Jione. “Tau lave!” [“Let’s Talk”]. The Pacific Journal of Theology 2/20 (1998): 63–73.
In each case, author names, journal titles, and publisher information should be provided in English if available (e.g., Saint Petersburg rather than Санкт-Петербург); if no English equivalent is available, names and publisher information should be transliterated into Latin characters (Leušinskoe izdatel’stvo rather than Леушинс-кое издательство) (see SBLHS 2 §6.1.4.3).
Reblogged this on Talmidimblogging.
LikeLike
[…] let’s take the particular example of Hebrew text using Zotero’s SBL style.2 For instance, you might use Zotero to add the following citation to your […]
LikeLike